Search This Blog

"Χαίρε, ω Βηθανία" - Ποίημα του μακαριστού Μητροπολίτου Εμέσης Αθανασίου Ατάλλα

Χαίρε, ω Βηθανία - Ποίημα του μακαριστού Μητροπολίτου Εμέσης Αθανασίου Ατάλλα (1923)

Μετάφραση από τα αραβικά στα ελληνικά: Peter Saliba




Λίγα λόγια για το κείμενο

Το ποίημα αυτό είναι έργο του μακαριστού Μητροπολίτη Εμέσης (της Συρίας) Αθανασίου Ατάλλα, ο οποίος κατείχε ξεχωριστό χάρισμα ανάμεσα στους κληρικούς της εποχής του. Ο ίδιος γεννήθηκε στον Λίβανο το 1853. Έγινε μοναχός το 1871 και διάκονος το 1872. Ο πατριάρχης τότε, Ιερόθεος, τον έκανε αρχιδιάκονος το 1876. Χειροτονήθηκε ιερέας και αρχιμανδρίτης ταυτόχρονα το 1883 και το 1886 χειροτονήθηκε μητροπολίτης Εμέσης επί τον Έλληνα Πατριάρχη Γεράσιμο. Είχε αφήσει πολλά ποιητικά έργα. Και ήταν άριστος δάσκαλος της βυζαντινής μουσικής. Κοιμήθηκε ἐν Κυρίῳ τῃ 23ῃ Νοεμβρίου, το 1923.

Το ποίημα αυτό εξιστορεί το γεγονός της αναστάσεως του τετραημέρου θνητού Λαζάρου από τον κύριο και Θεό Ιησού Χριστού. Είναι πιστός στην αφήγηση της ευαγγελικής περικοπής εκ του κατά Ιωάννη Ευαγγελίου 11. Έχει στοιχεία από την λατρευτική ποίηση. Χαρακτηρίζεται όμως κι από θεατρική ζωντάνια. Θα μπορούσε κανείς να ακούσει τη φωνή κάποιου αφηγητή ή υμνωδού, ο οποίος χαιρετά την Βηθανία, την πόλη που φιλοξένησε τέτοιο παράδοξο γεγονός, όπως η έγερσις του κεκοιμημένου Λαζάρου ήδη τεσσάρων ημερών από τους νεκρούς. 

Υπάρχει αφθονία στην περιγραφή του Ιησού ως Θεού και κυρίου,  ο οποίος είναι ο μόνος που δίνει ξανά ζωή στους ανθρώπους. Στο τέλος ακούμε τη φωνή και των πιστών επίσης, που προσεύχονται με ομόνοια, όταν επικαλεσθούν τον Ιησού, και βάζουν την πίστη και την ελπίδα τους σε αυτόν, επειδή αυτός είναι ο μόνος που  θα τους σώσει από τις αμαρτίες και θα τους χαρίσει εκ νέου την αληθινή ζωή. 

Πολύ περίτεχνα προσπαθεί ο ποιητής να πλάθει μια δραματική κατάσταση από το διάλογο που γίνεται μεταξύ τον Ιησού και τη Μάρθα, ο οποίος δίνει στο ποίημα ένα τραγικό χαρακτήρα. Δεν πανηγυρίζει πάραυτα το ένδοξο τέλος, διότι το γεγονός αποτελεί την αρχή των παθών του Χριστού και "προοίμιον" της ίδιας του Ιησού αναστάσεως. Αντ' αυτού, ο αγηγητής -- ή μπορεί και να είναι ο πρώτος του χορού -- παροτρύνει τους παρευρισκομένους στην λατρεία να δώσουν ευχαριστία στον λυτρωτή και γιο του Θεού.

Ακολουθεί η ελληνική μετάφρασις του αραβικού πρωτοτύπου. Μπορείτε να δείτε το αραβικό ποίημα εδώ.

Η ελληνική μετάφραση του ποιήματος


Χαίρε, ω Βηθανία!
πρός σε κατέφθασε ο Θεός

Μες στον οποίο οι νεκροί ανασταίνονται
μα πώς όχι, κι ο ίδιος είναι η ζωή;

Η Μάρθα τον υποδέχτηκε
με κλάματα και θρήνους,

κι όταν τον είδε παραπονέθηκε
για της μακράς της θλίψης την ορμή.

κραύγασε όμως αυτή αμέσως, «Κύριε,
εσύ είσαι στ’ αλήθεια ο φιλεύσπλαχνος θεός!

Βοήθα με διότι η καρδιά μου
έλιωσε από του αδελφού μου τον χαμό!»

Ο δε είπε, «πάψε να κλαις
κι άσε τον θρήνο τούτο

και να ξέρεις ότι ο αδελφός σου
σύντομα θ’ αναστηθεί εκ νεκρών».

Τότε έδραμε προς το μνήμα
κείνος, ο πιστός Λυτρωτής,

οπόταν φώναξε «Λάζαρε! 
εσύ που ‘σαι θαμμένος πέρα ‘δω, σήκω ευθύς!»

Αδελφές, για ελάτε
και δέστε αυτό το παράδοξο!

Σηκώθηκε εκείνος ζωντανός, 
         που ήταν μες στο μνήμα νεκρός
       κι ας ευχαριστήσετε τον αγαπητό Λυτρωτή.

Εσένα, Κύριε της κτίσεως,
εσένα προσκυνούμε ευλαβώς!

Καθώς όλοι που ‘μαστε στις αμαρτίες νεκροί
διά Σου, ζούμε πάλι, Ιησού.

Nonnus of Panopolis and the Paraphrase of the Gospel of St. John نونوس الذي من بانوبوليس وتفسير الإنجيل بحسب القديس يوحنا





نونوس الذي من بانوبوليس والتفسير الشّعريّ للإنجيل بحسب القديس يوحنا

نونّوس البانوبوليتي أو الذي من مدينةِ بانوبوليس، (Νόννος Πανοπολίτης)،كان شاعرًا ملحميًا يونانيًا من مصر الهيلينية في العصر الإمبراطوري الروماني. لا نعلم الكثير عن حياته سوى أنّه كان من مواليد بانوبوليس أي مدينة أخميم في مصر الحاليّة في محافظة طيبةَ أو ثيبا المصرية؛ وربما عاش في نهاية القرن الرابع أو الخامس الميلادي. هو معروف باسم مؤلِّفِ الملحمةِ الشعريةّ الأكبر في الأدب الأوروبي باسمِ ’’ديونيسياكا‘‘ (τὰ Διονυσιακά)، وهي قصّة ملحمية عن الإله ديونيسوس. وقد ألَّفَ أيضاً ملحمةً أُخرى بذاتِ الأهميّةِ باسمِ ’’إعادة صياغة إنجيل يوحنا‘‘ (Ἡ Παράφρασις τοῦ κατὰ Ἰωάννην Εὐαγγελίου).

إعادةُ صياغةِ إنجيلِ يوحنَا
إعادةُ الصِّياغةِ هي ممارسةُ أضحت نوعاً أدبيّاً في القرون الأولى للمسيحيّةِ؛ فهي ليست عمليّةٌ غيرَ مألوفةٍ لدى الأدباء وبالأخص المسيحيّين منهم. منذ أقدَمِ العصورِ كانت هذه الممارسةُ تتمُّ في المدارسِ لتعليمِ الأولادِ فنَّ الخطابةِ ولتدريبهم على استعمالِ اللُّغةِ بفصاحةٍ وطلاقةٍ. فبالأولى، هذا النَّوعُ الأدبيُّ لم يكُن غائباً عن الكتّاب المسيحيّين. فيُقالُ عن أبوليناريوسَ، أسقف اللاذقيّةِ - صاحب الهرطقةِ الأبوليناريّةِ - وعن أبيهِ الكاهِنِ المدعوِّ أيضاً بأبوليناريوس، بأنهما نقلا العهدَ القديمَ وبالأخص الكتب الموسويّةِ الخمسة إلى شعرٍ موزونٍ على الوزنِ الهوميري (مِن هوميروس) أو الوزن الإصبعي السُّداسي، dactylic hexameter. وذلك لمجابهة الإمبراطور يوليانوس الجاحد الذي منع تعليم الآداب والفلسفةِ الكلاسيكيّة القديمةِ للمسيحيّين. لكنَّ أيٌّ من هذه الأعمال لم تُحفَظ لنا حتى اليوم. كما ولدينا أيضاً الإمبراطورة إفذوكيا التي نقلت من النَّثرِ إلى الشِّعر القديمِ الموزونِ كتباً من العهدِ القديمِ. 

بيدَ أننا لن نقرأ لشاعرٍ أبدعَ في هذا الفنِّ الشعريِّ أكثر من نونّوس الذي نقلَ الإنجيلَ مِن جِهةٍ بأمانةٍ تامّةٍ من اللغةِ النثريّةِ إلى اللغةِ الشعريّةِ والوزنِ الشعري الهوميريَّينِ، دونما مساسٍ بالمعنى والعمقِ اللاهوتيَّين، ومن جهةٍ أُخرى فقد سخَّرَ عناصِرَ مِن الميثولوجيا اليونانيّة ومن نصوصِ أسلافهِ مِنَ الأدباءِ ومسحنها، أي جعل رموزها ودلالاتها مسيحيّةً، ليصلَ إلى النتيجةِ المرجوّةِ، ألا وهي إيصالُ الإنجيلِ إلى الطَّبقةِ المجتمعيّةِ الفكريّةِ والمثقفةِ والراقية، التي كانت الوثنيّةُ لا تزالُ مُعشعشةً في صفوفها. فهذا النوع الأدبي هو تفسيري أيضاً. فهو ’’تفسيرٌ‘‘ للإنجيلِ بطريقةٍ شعريّة.

وما يُضفي على عملِ نونوس الشعريِّ هذا أهميّةً -- ورونقاً أيضاً -- هو أنَّهُ قد استعانَ بتفاسيرِ أشهرِ آباءِ الكنيسةِ وعظاتهم حول إنجيلِ يوحنّا. وقد علمنا هذا من خلال الأبحاث العلميّةِ التي جرت على نصوصه مِن قبلِ علماء إيطاليّين وفرنسيين ويونانيّين. فقد كشفت لنا نتائجُ هذه الأبحاثِ والأطاريحِ العلميّةِ بأنَّ نونّوسَ كان يعرفُ عن ظهرِ قلب تفاسيرَ القدّيسِ كيرلُّسَ الاسكندريِّ وأنَّه مطّلعٌ على تآليفِ ديديموس الأعمى وأوريجانيس كما وأنّه متأثر بشكلٍ عميقٍ بتفاسير القدّيس يوحنّا الذهبي الفم.

وأمّا من النّاحيةِ الشعريّةِ فيعتبرُ أنَّ معلِّمه هو هوميروس (القرن الثامن ق.م.). فهو قد تربّى وتدرَّب على شعره وحفِظه عن ظهرِ قلب؛ لأنَّ هذا ما كانت تفعله المدارس في تدريس اللغة والآداب آنذاك. ثمَّ أنَّه تدرب على فن الخطابةِ كما ذكرنا آنفاً على عادةِ المدارسِ في تدريسِ هذا الفنّ؛ فتدرّب على نقلِ النّصوصِ النثريّةِ إلى شعريّة، مسخِّراً ما حفظه من جملٍ من شعر هوميروس وغيره من الشعراء الملحميّين والتراجيديّين والغنائيّين. وتكشف لنا أعماله أنه قد تأثر بشعر القدّيس غريغوريوس النزينزي اللاهوتي والأشعار الأورفيّة وشعر كاليماخوس وأشعار العرافةِ الدّينيّةِ كأشعار سيبيلا وزردشت وأورفيوس وغيرها. كما وأنّه -- بسبب العصر الذي كان يعيشُ فيه وبسبب الحكم الروماني السائدِ على المسكونةِ آنذاك -- كان على الأرجح يتقنُ اللغةَ اللاتينيّةَ ويعرفُ أعلامها من الكتّابِ والشعراء، وعلى الأخصِّ فرجيل وهوراتيوس.

فإذاً، أصبحت فيما بعدُ كتاباتُ نونوس تُعتبرُ مرجعاً ومدرسةً يُحتذى بها. فقد ترك أثره عند الكثير من الشعراء اللاحقين وخاصّةً في أوائلِ الحقبةِ البيزنطيّةِ مثل الشّاعر يوحنّا الغزّاوي، وجاورجيوس الذي من بيسيديّةَ وشاعرٍ مجهولٍ يوعزُ عمله الشعري في نقل المزامير من النثر بلغةِ الترجمةِ السّبعينيّة (الكيني) إلى شعرٍ يونانيٍ قديمٍ  ذي وزنٍ وتعابير ولغة هوميريّة إلى أبوليناريوس أسقف اللاذقيّة -- بيد أنّ هذا قَد تمَّ نفيه --  وغيرهم من الشّعراء اللامعين. 

وأمّا في بدايات القرن الواحدِ والعشرين فقد ابتدأت تظهر دراساتٌ وتفاسيرٌ على ملحمتيه، ’’الديونيسياكا‘‘ و ’’إعادة صياغة إنجيل يوحنا‘‘. ولقد كان أونريكو ليفريا الباحث الأدبي الإيطالي أوّل من بدأ بسلسلةِ هذه الدراسات والتي لا تزال قائمةً حتى اليوم.

هرقل المجنون - مقتطف من مقدّمةِ أمفتريون




مقتطفٌ من مقدِّمةِ أمفيتريون مِن المسرحيّة التراجيديّة ’’هرقل المجنون‘‘ لكاتبها يوريبيذيس. ترجمها عن الأصل اليوناني - بيتر صليبا.

أمفيتريون هو والدُ هرقل وزوج أمّه. لأنَّ الأسطورةَ تقول أنَّ زوس، وهو رئيسُ الآلهةِ أتى إلى والدةِ هرقل، ألكميني، واضجع معها، وولد منها هرقل. 


أمْفِتْريُن
مَن مِنَ البَشرِ لا يَعرِفُ مُشارِكَ فِراشِ زوسَ،
أَمْفِتْريُنَ الّذي من آرغُسَ، الّذي في زمنٍ مَضى
وَلَدَهُ أَلكاوُسُ الّذي من نَسلِ فَرسايُسَ؛ وهو أبو هِرَقْلَ ذلك؟
هو ذلك الّذي كان يسكن هذه المدينةِ، ثيبا، حيث نَبَتَ
 زَرعُ السُّكّانِ الأَصليّين مِن أَنيابِ التِّنّينِ، ومَن مِن نَسلِهِم
حَفِظَ آرِسُ عَدَداً قَليلاً، الذين زَوَّدوا مَدينَةَ قَدْموسَ
بِأَولادِ أَولادِهِم. مِنْ هناك وُلِدَ
كرايون بنُ مانيكاوس، مَلِكُ هذه الأرضِ.
وأَضحى كرايون، أبو ميغَارةَ هذه،
مَن غَنّاها يَوماً أَولادُ قَدْموسَ كُلُّهُم
بِزَفَّةٍ وَمَزاميرَ حينَ أَدْخَلَها
هِرَقليسُ الـمُشَرَّفُ دِيارَنا.
ها هو يهجُرُ ثيبا حَيثُ سَكَنْتُ؛
ها وَلَدي يَتْرُكُ وَراءَهُ ميغارةَ هذه وحَمَوَيْهِ
تائِقاً لِسُكْنى أَسوارَ آرغوسَ،
مَدينةَ العَماليقِ التي مِنها نُفِيْتُ لَمّا قَتَلْتُ
إِلِكترِيُنَ. ها وَهْوَ تائِقٌ لتخفيفِ حِملِ
نائِباتي وَلِسُكنى وَطَنِ أَجْدادِهِ
يَعْرُضُ عَلى إفريسثيّا ثَمَناً عَظيماً لِعَوْدَتي؛
أَنْ يُحَرِّرَ الأرضَ مِنَ الوُحوشِ الضّارِيةِ، وهو إِمّا مُحَرَّكاً مِن هيرا،
مَغلوبٌ عليهِ مِن مَغامِزِها، أَو أَنّهُ فَعَلَ هذا وِفقاً لِمَصيرِهِ.
فقد جاهَدَ لِيُنْهِيَ كُلَّ مَشاقِّهِ،
لكنَّهُ أَخيراً نَزَلَ مِن فيهِ تايْنَرُسَ
إِلى هايْدِسَ – العالَمِ السُّفليِّ – لِيَسوقَ إِلى النّورِ
[كِربِرُسَ] الكَلْبَ ذا الثّلاثةِ أجْسادٍ؛ وَمِنْ هناكَ لَمْ يَعُدْ بَعدُ!



أورفيوسُ وَ إفرِذيكي



أورفيوسُ  وَ إفرِذيكي؛
مقتطف شعرٍ، للشاعر اللّاتيني فرجيل
ترجمهُ عن اللاتينيّة إلى العربيّة – بيتر صليبا

إيّاكِ، أيّتها الزَّوجةُ العَذبةُ،
إيّاكِ، كلّما كان بمفرده،
عند الشّاطئِ المهجورِ؛
إيّاكِ، كلّما طلَعَ النّهار،
و في كلِّ غروبِ شَمسٍ،
كانَ يُغنّي أورفِيوسُ نَفسُه
في مُواساتِهِ لحُبِّهِ الحزينِ
ضارِباً قيثارتَهُ المجوَّفة.
هكذا دخلَ مَعابرَ  تايْنَرُسَ،
أبوابَ الجحيمِ الشّامِخة،
والغابَةَ القاتمةٓ بخوفٍ مُعتِم،
فدَنى من أرواحِ الموتى و من الملِكِ الفظيعِ،
القلبِ الجاهِلِ  أن يتلَطَّفَ  بِصلواتِ البَشَر.
إلاّ أنَّ الأرواحَ الباطِلة،
كما وأطيافَ أولئك الذين فَقدوا الأنوارَ
تلاشَت مُحتارةً بموسيقاه
مِن مجالِسِ الجحيمِ السفليّة،
كألفِ طَيرٍ، مَن في أوراق الأشجار
وجدَ مخبأً مِنَ المساءِ
أو مِنَ الغَيثِ الثّائر الذي
يُطارِدُها من شواهِق الجبال الشّامِخة.